PESAN 103

Kata Yunani sunsugos (σύζυγε dibaca syzyge) adalah kata sifat yang mempunyai arti [rekan] sepenanggungan ‘yokefellow’, seperti diberikan di dalam The NKJV Greek English Interlinear New Testament (Eds. Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad, Nashville, TN: Thomas Nelson, 1994, p. 693). Artinya, para penerjemah menafsirkan bahwa kata itu tidak menunjuk pada satu nama pribadi. NASB, misalnya, menerjemahkan kata syzige dalam ayat ini sebagai true companion. Cara menafsirkan seperti ini diperkuat lagi dengan kesejajaran dua kata sifat yang dimulai dengan preposisi “syn”, yakni pertama syzyge, dan yang kedua synergōn pada ayat yang sama, yang berarti [rekan-rekan] sekerja. Bedanya, yang disebut pertama dalam bentuk tunggal sedangkan yang disebut kedua adalah jamak.

Karena itu, dalam tulisan ini kita ikuti saja terjemahan bahasa Indonesia (LAI) dan menafsirkan syzyge itu sebagai nama diri (laki-laki) dan mengejanya dengan huruf “S” besar menjadi Sunsugos, seperti Sintikhe pada ayat 2 yang dimulai dengan preposisi “syn” juga dan dimengerti sebagai nama diri (dalam hal ini seorang perempuan). Masih ada satu kata lagi dalam ayat 3 ini yang dimulai dengan preposisi “syn” yakni synēthlēsan (συνήθλησάν – kata kerja, aorist, indicatif, actif – orang ketiga jamak). Bentuk infinitifnya adalah synathleō yang merupakan gabungan preposisi syn dan kata kerja athleō. Seperti synergōn, kata synēthlēsan juga berbentuk jamak, jadi sudah pasti bukan …

Read More

Artikel lengkap dan banyak pengetahuan tentang firman Tuhan lain bisa di dapatkan di sini.

Related posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *